Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Его сняли

  • 1 Г-329

    исчезнуть, пропасть С ГОРИЗОНТА (чьего) PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    (to stop associating) with a certain group of people
    X исчез с (Y-ова) горизонта = X disappeared from the scene (from Y's circle)
    X left the scene (the picture) X disappeared from sight (from view) X dropped out of sight (the picture).
    А в скором времени исчез с горизонта и сам Жёлудев Н. А. Его сняли «за нетактичное поведение» (Грекова 3)....Soon Zheludev, N.A. disappeared from the scene. He was removed for "tactless behavior" (3a).
    Прошло полтора года... Удар, нанесённый Лопаткину, оказался как раз тем предельным усилием его противников, которого он опасался и ждал. Изобретатель исчез с горизонта (Дудинцев 1). A year and a half had gone by. The blow that had been struck at Lopatkin proved to be that final effort of his opponents which he had feared and expected. The inventor disappeared from sight (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-329

  • 2 с горизонта

    ИСЧЕЗНУТЬ, ПРОПАСТЬ С ГОРИЗОНТА (чьего)
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    (to stop associating) with a certain group of people:
    - X исчез с (Y-ова) горизонта X disappeared from the scene < from Y's circle>;
    - X left the scene < the picture>;
    - X disappeared from sight < from view>;
    - X dropped out of sight < the picture>.
         ♦ А в скором времени исчез с горизонта и сам Жёлудев Н. А. Его сняли "за нетактичное поведение" (Грекова 3)....Soon Zheludev, N.A. disappeared from the scene. He was removed for "tactless behavior" (3a).
         ♦ Прошло полтора года... Удар, нанесённый Лопаткину, оказался как раз тем предельным усилием его противников, которого он опасался и ждал. Изобретатель исчез с горизонта (Дудинцев 1). A year and a half had gone by. The blow that had been struck at Lopatkin proved to be that final effort of his opponents which he had feared and expected. The inventor disappeared from sight (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с горизонта

  • 3 Л-145

    ПОД ЛУНОЙ (-ю) PrepP these forms only adv
    in the world, on earth
    in this world
    under the sun.
    Директор у нас был хороший, но увы, ничто не вечно под луной, - его сняли. Our director was a good man, but, alas, nothing in this world lasts forever: they fired him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-145

  • 4 под луной

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in the world, on earth:
    - under the sun.
         ♦ Директор у нас был хороший, но увы, ничто не вечно под луной, - его сняли. Our director was a good man, but, alas, nothing in this world lasts forever: they fired him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под луной

  • 5 Д-249

    есть ДОЛЯ ПРАВДЫ (ИСТИНЫ) в чём NP sing only used as subj fixed WO
    there is sth. true (in s.o. 's remark, some statement etc): grain (bit, element, kernel) of truth
    some truth.
    ...Тесса был обеспокоен невольно вспоминал слова Дес-сера: «Бедный старый клоп». Конечно, Дессер рехнулся, но есть в его обидных словах доля правды... (Эренбург 4)....He (Tessa) felt anxious.
    Не could not help remembering Desser's remark: "Poor old bug." Of course, Desser was out of his mind, but there was a grain of truth in the offensive remark (4a).
    Дядя Сандро... говорил, что этого человека сняли именно потому, что он в своё время принял у себя в кабинете его, дядю Сандро, с недопустимой, по абхазским обычаям, степенью хамства. Я было посмеялся этому предположению, но потом решил, что в его словах всё-таки есть доля истины (Искандер 3)....Uncle Sandro said the reason they fired the man was that in his time he had received him, Uncle Sandro, with a degree of rudeness impermissible by Abkhazian custom. I started to snicker at this hypothesis, but then I decided the remark did contain a kernel of truth (3a).
    Лансье томился: что, если есть доля правды в словах этого русского? (Эренбург 1). Lancier was tormented with anxiety: suppose there was some truth in what that Russian had said? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-249

  • 6 доля истины

    ЕСТЬ ДОЛЯ ПРАВДЫ < ИСТИНЫ> в чём
    [NP; sing only; used as subj; fixed WO]
    =====
    there is sth. true (in s.o.'s remark, some statement etc):
    - grain (bit, element, kernel) of truth;
    - some truth.
         ♦...Тесса был обеспокоен; невольно вспоминал слова Дессера: "Бедный старый клоп". Конечно, Дессер рехнулся, но есть в его обидных словах доля правды... (Эренбург 4).... Не [Ibssa] felt anxious. He could not help remembering Desser's remark: "Poor old bug." Of course, Desser was out of his mind, but there was a grain of truth in the offensive remark (4a).
         ♦ Дядя Сандро... говорил, что этого человека сняли именно потому, что он в своё время принял у себя в кабинете его, дядю Сандро, с недопустимой, по абхазским обычаям, степенью хамства. Я было посмеялся этому предположению, но потом решил, что в его словах всё-таки есть доля истины (Искандер 3)....Uncle Sandro said the reason they fired the man was that in his time he had received him, Uncle Sandro, with a degree of rudeness impermissible by Abkhazian custom. I started to snicker at this hypothesis, but then I decided the remark did contain a kernel of truth (За).
         ♦ Лансье томился: что, если есть доля правды в словах этого русского? (Эренбург 1). Lancier was tormented with anxiety: suppose there was some truth in what that Russian had said? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доля истины

  • 7 доля правды

    ЕСТЬ ДОЛЯ ПРАВДЫ < ИСТИНЫ> в чём
    [NP; sing only; used as subj; fixed WO]
    =====
    there is sth. true (in s.o.'s remark, some statement etc):
    - grain (bit, element, kernel) of truth;
    - some truth.
         ♦...Тесса был обеспокоен; невольно вспоминал слова Дессера: "Бедный старый клоп". Конечно, Дессер рехнулся, но есть в его обидных словах доля правды... (Эренбург 4).... Не [Ibssa] felt anxious. He could not help remembering Desser's remark: "Poor old bug." Of course, Desser was out of his mind, but there was a grain of truth in the offensive remark (4a).
         ♦ Дядя Сандро... говорил, что этого человека сняли именно потому, что он в своё время принял у себя в кабинете его, дядю Сандро, с недопустимой, по абхазским обычаям, степенью хамства. Я было посмеялся этому предположению, но потом решил, что в его словах всё-таки есть доля истины (Искандер 3)....Uncle Sandro said the reason they fired the man was that in his time he had received him, Uncle Sandro, with a degree of rudeness impermissible by Abkhazian custom. I started to snicker at this hypothesis, but then I decided the remark did contain a kernel of truth (За).
         ♦ Лансье томился: что, если есть доля правды в словах этого русского? (Эренбург 1). Lancier was tormented with anxiety: suppose there was some truth in what that Russian had said? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доля правды

  • 8 О-22

    НИКОИМ ОБРАЗОМ coll НИКАКИМ ОБРАЗОМ obs NP instrum these forms only adv used with negated verbs fixed WO
    not under any circumstances, not at all
    in no way
    by no means not by any manner of means not by a long shot absolutely not (when used as an indep. remark) (that's) (absolutely) impossible.
    И человек с искаженным от горя лицом вынужден был отказаться от своих попыток прорваться к повозкам, с которых уже сняли столбы. Эти попытки ни к чему не привели бы, кроме того, что он был бы схвачен, а быть задержанным в этот день никоим образом не входило в его план (Булгаков 9). And the man, his face contorted with grief, was compelled to abandon his attempts to break through to the carts, from which the posts had already been taken. These attempts would have resulted in nothing but his capture, and it was certainly in no way part of his plan to be arrested that day (9a).
    (Хлестаков:) Вы никак не можете мне помешать никаким образом не можете напротив того, вы можете принесть удовольствие (Гоголь 4). (Kh.:) You can't possibly disturb me, not by any manner of means, on the contrary, you can bring me happiness (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-22

  • 9 П-267

    ПОЖИВЁМ - УВИДИМ (saying) time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge sth. or does not want to express his opinion on sth. that is unclear at present and will become obvious only in the future): - we shall see (what we shall see) (only) time will tell wait and see we'll see what happens.
    При всей его дикости, письмо (письмо-донос трех литераторов в партийные органы) вызвало чуткую реакцию наверху. Требования «подлинных советских ленинградцев» были частично удовлетворены... Директора (Дома Маяковского) попросту сняли. Был также изменён состав комиссии по работе с молодыми литераторами... Единственное, чего не удалось добиться авторам письма, - так это привлечения молодых литераторов к уголовной ответственности. А впрочем, поживём - увидим (Довлатов 1)....Despite its crudeness, this letter (a denunciation submitted to the Party Organs by three writers) evoked a sympathetic response from the higher-ups. The demands of the "genuine Soviet Leningraders" were satisfied in part....The director (of Mayakovsky House) was simply removed from office. The staff of the commission that worked with young writers was also changed....The only thing that the authors of the letter didn't manage to accomplish was the institution of criminal proceedings against the young writers. However, we shall see what we shall see (1a).
    (Зилов:) Утиная охота - это вещь... (Галина:) Ну скажи, убил ты что-нибудь хоть раз? Признайся! Ну хотя бы маленькую, ну хоть вот такую (показывает на пальце) птичку? (Кузаков:) Ну что ты ему показываешь? Он в такую (показывает обеими руками) не попадает, а ты что хочешь? (Все смеются.) (Зилов:) Ладно, ладно. Поживём - увидим (Вампилов 5). (Z.:) It's a fine thing, duck-shooting.... (G.:) Well, have you ever shot anything? Even once? Own up! Even a tiny little bird, even this big? (Showing length on one finger.) (K.:) What's that you're showing him? He couldn't hit one this big, (Showing with both hands) let alone that little thing. (All laugh.) (Z.:) All right, all right. Wait and see (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-267

  • 10 никаким образом

    НИКОИМ ОБРАЗОМ coll; НИКАКИМ ОБРАЗОМ obs
    [NPinstrum; these forms only; adv; used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    not under any circumstances, not at all:
    - [when used as an indep. remark](that's) (absolutely) impossible.
         ♦ И человек с искаженным от горя лицом вынужден был отказаться от своих попыток прорваться к повозкам, с которых уже сняли столбы. Эти попытки ни к чему не привели бы, кроме того, что он был бы схвачен, а быть задержанным в этот день никоим образом не входило в его план (Булгаков 9). And the man, his face contorted with grief, was compelled to abandon his attempts to break through to the carts, from which the posts had already been taken. These attempts would have resulted in nothing but his capture, and it was certainly in no way part of his plan to be arrested that day (9a).
         ♦ [Хлестаков:] Вы никак не можете мне помешать; никаким образом не можете; напротив того, вы можете принесть удовольствие (Гоголь 4). [Kh.:] You can't possibly disturb me, not by any manner of means; on the contrary, you can bring me happiness (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никаким образом

  • 11 никоим образом

    [NPinstrum; these forms only; adv; used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    not under any circumstances, not at all:
    - [when used as an indep. remark](that's) (absolutely) impossible.
         ♦ И человек с искаженным от горя лицом вынужден был отказаться от своих попыток прорваться к повозкам, с которых уже сняли столбы. Эти попытки ни к чему не привели бы, кроме того, что он был бы схвачен, а быть задержанным в этот день никоим образом не входило в его план (Булгаков 9). And the man, his face contorted with grief, was compelled to abandon his attempts to break through to the carts, from which the posts had already been taken. These attempts would have resulted in nothing but his capture, and it was certainly in no way part of his plan to be arrested that day (9a).
         ♦ [Хлестаков:] Вы никак не можете мне помешать; никаким образом не можете; напротив того, вы можете принесть удовольствие (Гоголь 4). [Kh.:] You can't possibly disturb me, not by any manner of means; on the contrary, you can bring me happiness (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никоим образом

  • 12 поживем - увидим

    [saying]
    =====
    time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge sth. or does not want to express his opinion on sth. that is unclear at present and will become obvious only in the future):
    - we'll see what happens.
         ♦ При всей его дикости, письмо [письмо-донос трёх литераторов в партийные органы] вызвало чуткую реакцию наверху. Требования "подлинных советских ленинградцев" были частично удовлетворены... Директора [Дома Маяковского] попросту сняли. Был также изменён состав комиссии по работе с молодыми литераторами... Единственное, чего не удалось добиться авторам письма, - так это привлечения молодых литераторов к уголовной ответственности. А впрочем, поживём - увидим (Довлатов 1)....Despite its crudeness, this letter [a denunciation submitted to the Party Organs by three writers] evoked a sympathetic response from the higher-ups. The demands of the "genuine Soviet Leningraders" were satisfied in part....The director [of Mayakovsky House] was simply removed from office. The staff of the commission that worked with young writers was also changed....The only thing that the authors of the letter didn't manage to accomplish was the institution of criminal proceedings against the young writers. However, we shall see what we shall see (1a).
         ♦ [Зилов:] Утиная охота - это вещь... [Галина:] Ну скажи, убил ты что-нибудь хоть раз? Признайся! Ну хотя бы маленькую, ну хоть вот такую (показывает на пальце) птичку? [Кузаков:] Ну что ты ему показываешь? Он в такую (показывает обеими руками) не попадает, а ты что хочешь? (Все смеются.) [Зилов:] Ладно, ладно. Поживём - увидим (Вампилов 5). [Z.:] It's a fine thing, duck-shooting.... [G.:] Well, have you ever shot anything? Even once? Own up! Even a tiny little bird, even this big? (Showing length on one finger.) [K.:] What's that you're showing him? He couldn't hit one this big, (Showing with both hands) let alone that little thing. (All laugh.) [Z.:] All right, all right. Wait and see (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поживем - увидим

  • 13 кровь стынет

    кровь стынет (леденеет, холодеет) < в жилах> ( у кого)
    smb.'s blood freezes (chills); smb.'s blood turns to ice; smb. feels the blood freeze in his veins

    Вся кровь застыла в жилах батюшки. Вдруг как будто бы сняли с глаз его повязку, хмель соскочил, и всё сделалось для него ясным... (М. Загоскин, Нежданные гости) — Father felt the blood freeze in his veins. Suddenly his eyes were opened. His head cleared in an instant, and everything became plain.

    Хотелось остановить её, да не было сил крикнуть, шевельнуться - оторопь брала, костенела душа, стыла кровь. (В. Астафьев, Старое кино) — I wanted to stop her but had no strength to cry out, to move; confusion overcame me, my blood chilled and my spirit was petrified.

    Русско-английский фразеологический словарь > кровь стынет

См. также в других словарях:

  • Приготовление к странствию по пустыне. Верблюд и его вьюк —         Ранним утром 29 декабря к нашей ставке пришли Шейх эль Джемали, старейший, самый главный из погонщиков, с проводником хабиром**, тремя младшими погонщиками и восемью верблюдами. Кашэф доставил нам вьючных животных по дешевой цене,… …   Жизнь животных

  • ИВАН ГРОЗНЫЙ И СЫН ЕГО ИВАН 16 НОЯБРЯ 1581 ГОДА — Картина И.Е. Репина. Создана в 1885 г., находится в Третьяковской галерее. Размеры 199,5 × 254 см. Самая значительная из исторических картин Репина, посвящена одному из эпизодов русской истории: царь* Иван Грозный* в гневе убивает своего сына.… …   Лингвострановедческий словарь

  • Теракт в США 11 сентября 2001 года и его расследование — В этот день группа из 19 террористов захватила четыре коммерческих авиалайнера. В 8.46 (здесь и далее время местное) самолет Boeing 767 авиакомпании American Airlines, следовавший из Бостона в Лос‑Анджелес, врезался в Северную башню Всемирного… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Театральная площадь (Луцк) — Театральная площадь Луцк …   Википедия

  • Список казней раннехристианских мучеников — Мученичество св. Аполлонии, (Часослов Этьена Шевалье) Виды казней раннехристианских мучеников список видов мучений (смертельных приговоров и пыток), которыми были подвергнуты раннехристианские святые. Ряд казней явл …   Википедия

  • Апостол Варфоломей — Запрос «Варфоломей» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Апостол Варфоломей …   Википедия

  • Варфаломей — Запрос «Варфоломей» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Мученичество апостола Варфоломея (Нюрнбергская хроника, 1493 год) Варфоломей (Нафанаил) (греч. Βαρθολομαίος, лат. Bartholomaeus)  один из апостолов (учеников) Иисуса Христа,… …   Википедия

  • Варфаломей (апостол) — Запрос «Варфоломей» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Мученичество апостола Варфоломея (Нюрнбергская хроника, 1493 год) Варфоломей (Нафанаил) (греч. Βαρθολομαίος, лат. Bartholomaeus)  один из апостолов (учеников) Иисуса Христа,… …   Википедия

  • Варфоломей (апостол) — Запрос «Варфоломей» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Мученичество апостола Варфоломея (Нюрнбергская хроника, 1493 год) Варфоломей (Нафанаил) (греч. Βαρθολομαίος, лат. Bartholomaeus)  один из апостолов (учеников) Иисуса Христа,… …   Википедия

  • Варфоломей — Запрос «Варфоломей» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Мученичество апостола Варфоломея (Нюрнбергская хроника, 1493 год) Варфоломей (Нафанаил) (греч. Βαρθολομαίος, лат. Bartholomaeus)  один из апостолов (учеников) Иисуса Христа,… …   Википедия

  • Страсти апостольские — Стефан Лохнер. «Мученичество апостолов», 15 век. 1 й ряд: Петр, Павел, Фома, Филипп 2 й ряд: Андрей, Иоанн, И …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»